Последние темы | » C Крещением автор Админ. Ср Янв 19, 2022 6:22 am
» Рождество Христово 2022 автор Админ. Пт Янв 07, 2022 8:36 am
» Новый год 2022 автор Админ. Сб Янв 01, 2022 8:32 am
» 2021 автор Админ. Пт Дек 31, 2021 6:28 pm
» Троица автор Админ. Вс Июн 20, 2021 4:56 am
» День Победы! автор Админ. Вс Май 09, 2021 6:10 am
» ПАСХА_2021 автор Админ. Вс Май 02, 2021 5:29 am
» ПОЗДРАВЛЕНИЯ С ПРАВОСЛАВНЫМИ ПРАЗДНИКАМИ автор Админ. Вс Апр 25, 2021 6:17 am
» Прощеное Воскресенье автор Админ. Вс Мар 14, 2021 5:57 am
» 8 марта. автор Админ. Пн Мар 08, 2021 7:18 am
|
| | Русский или церковнославянский: «за» и «против» | |
| | Автор | Сообщение |
---|
Eugen
Сообщения : 664 Дата регистрации : 2012-11-24 Возраст : 60 Откуда : Николаев, Новороссия
| Тема: Русский или церковнославянский: «за» и «против» Пн Апр 01, 2013 2:09 pm | |
| Не знаю, поднималась ли тут такая проблема для обсуждения или нет, но вот информация к размышлению - Русский или церковнославянский: «за» и «против»- Спойлер:
Если объединить все аргументы, которые выдвигают сторонники перевода богослужения на русский язык, то они могут быть сведены к следующим пунктам: Церковнославянский язык непонятен; Священное Писание уже переведено на русский язык, отчего не читать его в церкви по-русски; На Западе богослужение ведется в основном на современном языке, пора переходить и нам; Перевод на русский язык начали еще в прошлом веке, уже есть опыт; Кирилл и Мефодий перевели в свое время православное богослужение на разговорный русский язык того времени, и даже простому народу было все понятно. 1. То, что язык не понятен, обычно говорят новообращенные или вообще те, кто в церковь заглядывают два раза в году: на Крещение - водички святой набрать и на Пасху - куличи освятить. Чтобы понять, почему не переводится богослужение на современный язык, достаточно посмотреть любой толковый молитвослов с параллельным переводом. Молитва на русском языке звучит так же, как голос одинокой скрипки, пытающийся изобразить концерт, написанный для симфонического оркестра. Разговор о непонятности церковнославянского языка явно надуман. Ведь изучают русские люди различные иностранные языки, а вот изучить поэтический язык молитвы как-то лень. Но даже если представить, что вдруг все богослужение перевели на современный понятный всем язык, увеличится ли в храмах число прихожан? Вряд ли. Скорее всего наоборот — православные просто не станут в такие храмы ходить, а те, кто ратовал за перевод богослужебных текстов — так в храм и не соберутся. Все вышесказанное вовсе не исключает издание толковых молитвословов с объяснением некоторыми сложных мест для помощи начинающим. Но именно для помощи, а не для того, чтобы обращаться к Богу на обмирщвленном упрощенном языке. Есть смысл и в переводе некоторых слов, значение которых со временем разговорной речи изменилось и неадекватно воспринимается молящимися. Но речь идет об единичных словах, а не о богослужении в целом. 2. Для новообращенных текст Священного Писания с трудом воспринимается и на русском языке. Но это вовсе не означает, что его нужно переводить на современный сленговый язык, на котором мы, увы, привыкли общаться. Чтение же Священного Писания на литургии на церковно-славянском помогает в изучении языка, так как благочестивые прихожане читают соответствующие тексты накануне службы на русском и понимают, что читается на литургии на церковно-славянском. 3. Для иностранцев, приобщившихся к Православию, действительно переводятся богослужебные тексты на их родной язык. Но таковых стоит только пожалеть из-за невозможности приобщиться ко всей полноте красоты первозданного текста православных молитв. В некоторых «прогрессивных» приходах, называющих себя православными, есть опыт перевода богослужения, но, его опыт, как правило, печальный. Лишь человеку с больным воображением понравятся следующие перлы таких переводов, как «еще раз, еще раз, примирившись со всеми, помолимся Господу», вместо привычного «паки, паки миром Господу помолимся», или «открою рот свой» вместо «отверзу уста моя» и т. д. Обновленцы двадцатых годов, модернизаторы славянского языка, называли в составленных ими молитвах Приснодеву Марию Вечной Девушкой, а современные украинские самостийники, ничтоже сумняшеся, славянское выражение «Невеста Неневестная» заменили на «Дивка Несосватанная». Чего тут больше — глупости или кощунства? Даже безупречно точный перевод не достигнет безупречной передачи смысла, заложенного в церковно-славянском тексте. Как, например, переводится в параллельных текстах слово «чаю» в Символе веры? Конечно же — «ожидаю», но «чаю» и «ожидаю» — совсем разные вещи. Воскресения мертвых и жизни будущего века православные христиане именно чают. А как будет звучать в храме «Иже херувимы» на русском языке, наверное, не представляет никто, даже самые ярые ревнители перевода. 4. Идя на уступки реформаторов, Священный Синод в начале XX века создал комиссию для редактирования богослужебных книг. Несколько основных литургических книг с заметно русифицированным текстом вышли в свет. Но церковный народ так и не принял эти «более понятные» тексты. И хотя к Поместному Собору Русской Православной Церкви 1917 — 1918 годов был подготовлен проект о допущении перевода богослужения на современный русский язык, на Соборе он даже не рассматривался. Верующие люди не сомневаются, что для такой перемены не было воли Божией. В том, что в прошлом веке работы по переводу церковно-славянского языка все-таки проводились, — свидетельство начинающегося духовного упадка, о котором с горечью говорили многие духоносные пастыри. К чему это привело — известно. 5. Заявление о том, что святые Кирилл и Мефодий в свое время перевели богослужебные тексты с греческого на русский разговорный язык — очень распространенное заблуждение. Греческие богослужебные тексты были составлены на древнем литературном греческом языке, который во времена святых Кирилла и Мефодия значительно отличался от греческого народного разговорного. И именно на базе этого языка святые создали новый славянский литературный язык богослужения, который был и для древних россиян непривычен и, поначалу, во многом непонятен. Богослужение — это достояние не одного поколения, и церковно-славянский язык как объединяет православные народы, так и соединяет нас с минувшими поколениями. В заключение обзора уместно привести высказывание протоиерея Валентина Свенцицкого: «Богослужение должно совершаться на славянском языке. Причина такого утверждения ясна для тех, кто решает вопрос не на основании мирских размышлений, а на основании духовного опыта. Этот опыт показал людям, что язык повседневный, на котором ведутся наши мирские разговоры, перенесенный в богослужение, влечет за собой мирские воспоминания, и наша мысль, и без того блуждающая невесть где во время молитвы и занимающаяся своими мирскими делами, от этого мирского языка при богослужении еще более уносится в сферу мирских забот. Этот духовный опыт показал, что славянский язык является совершеннейшей формой для выражения молитвенных состояний».
| |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Русский или церковнославянский: «за» и «против» Пн Апр 01, 2013 2:32 pm | |
| - Цитата :
- Но даже если представить, что вдруг все богослужение перевели на современный понятный всем язык, увеличится ли в храмах число прихожан? Вряд ли. Скорее всего наоборот — православные просто не станут в такие храмы ходить, а те, кто ратовал за перевод богослужебных текстов — так в храм и не соберутся.
Это правда. Думаю, не в понятности языка тут дело - а в самих людях. |
| | | Eugen
Сообщения : 664 Дата регистрации : 2012-11-24 Возраст : 60 Откуда : Николаев, Новороссия
| Тема: Re: Русский или церковнославянский: «за» и «против» Пн Апр 01, 2013 4:37 pm | |
| - Ирина пишет:
-
- Цитата :
- Но даже если представить, что вдруг все богослужение перевели на современный понятный всем язык, увеличится ли в храмах число прихожан? Вряд ли. Скорее всего наоборот — православные просто не станут в такие храмы ходить, а те, кто ратовал за перевод богослужебных текстов — так в храм и не соберутся.
Это правда. Думаю, не в понятности языка тут дело - а в самих людях. Вот и я о том же... | |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Русский или церковнославянский: «за» и «против» Пн Апр 01, 2013 6:23 pm | |
| Вообще да, на себе проверено, что со временем начинаешь понимать церковнославянский язык. С удивлением стала замечать, что то, что раньше воспринималось как тарабарщина, теперь воспринимаю на слух и понимаю. И действительно звучит поэтично, глубоко и очень гармонично. Другое дело, что хотелось бы от чтецов более чёткого произношения и меньшей скорости. Понятно, что сокращать службы никто не позволит, поэтому и скорость, но правильно ли это? Ведь перед Богом стоим. |
| | | Афанасий
Сообщения : 4655 Дата регистрации : 2011-03-25 Возраст : 78 Откуда : Москва
| Тема: Re: Русский или церковнославянский: «за» и «против» Пн Апр 01, 2013 6:59 pm | |
| - Алазана пишет:
Другое дело, что хотелось бы от чтецов более чёткого произношения и меньшей скорости. Понятно, что сокращать службы никто не позволит, поэтому и скорость, но правильно ли это? Ведь перед Богом стоим. Истинно так Алазана. Целиком с вами согласен. | |
| | | Михаил55
Сообщения : 654 Дата регистрации : 2011-04-06 Возраст : 69 Откуда : Ярославль
| Тема: Re: Русский или церковнославянский: «за» и «против» Пн Апр 01, 2013 8:34 pm | |
| Многое от батюшки зависит. Если ему нужна ( и не только ему) "грамотная" Служба - все будет в порядке! | |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Русский или церковнославянский: «за» и «против» Вс Апр 07, 2013 11:52 pm | |
| на сколько понимаю - ранее не просто так можно было стать крещеным. К сожалению институт оглашенных у нас исчез. Согласно Википедии срок оглашения в среднем 3 года. Азбука Веры говорит, что только один из этапов - 3 года. Следовательно сейчас, церковнославянский язык - это грубо говоря единственный инструмент - в т.ч. именно технический инструмент, который может и должен ну хоть как-то ограждать (защищать) Церковь от случайных людей... За три года человек, имеющий твердые убеждения и веру, в состоянии - даже не изучая язык специально - в состоянии осмыслить: и смысл и значение церковнославянского языка. А человек который зашел на минуточку...ну чтож.. милости просим, но тут наверно действуй по аналогии : как Христос сказал "кесарю-кесарево", так и тут: случайному - непонятное. А для членов Церкви, человек, возмущающийся "непонятным" языком - должен быть как тот ребенок, который хочет говорить, но пока не все звуки научился выговаривать. К таким "детям" просто нужно относится крайне снисходительно и ласково, и пояснять - что все однажды придет.. но церковнославянский язык - это не просто старые слова. это мощнейший ритм, звуко-смысловое построение, это живая молитва, которой не нужна пластическая операция. (ох.. помню я как на предании глаголила о молитвах на церковно-славянском, с аргументами "за" их осовременивание....) - прямо как подписывается Юра:"Осторожно!неофит!". |
| | | Афанасий
Сообщения : 4655 Дата регистрации : 2011-03-25 Возраст : 78 Откуда : Москва
| Тема: Re: Русский или церковнославянский: «за» и «против» Пн Апр 08, 2013 8:25 am | |
| - Светлана (Лита) пишет:
(ох.. помню я как на предании глаголила о молитвах на церковно-славянском, с аргументами "за" их осовременивание....) - прямо как подписывается Юра:"Осторожно!неофит!". Ты права Светлана. Я тоже когда-то был сторонником перевода на современный язык. Со временем пришло понимание, что с переводами мы невольно что-то теряем. И в эмоциональной сфере и в смысловом значении. Вот, к примеру можно сказать "дождь пошёл", а можно "благорастворение воздусей". Есть разница в восприятии Бога? Да и кто из нас сегодня согласится читать "Отче наш" в русском варианте? Сразу чувствуется что-то не так. Верно ведь? Или вот из смысловых потерь - в Синодальном варианте читаем у апостола: "вы храмы", а на ЦСЯ - "вы церкви. Есть разница"? Да ещё какая. Так что тут торопливость явно не на пользу. Похоже неизбежны потери. | |
| | | Eugen
Сообщения : 664 Дата регистрации : 2012-11-24 Возраст : 60 Откуда : Николаев, Новороссия
| Тема: Re: Русский или церковнославянский: «за» и «против» Пн Апр 08, 2013 10:09 pm | |
| Не помню где, но слыхал такую фразу: церковно-славянский язык - единственный, на котором не написано ни одной плохой книги. | |
| | | Афанасий
Сообщения : 4655 Дата регистрации : 2011-03-25 Возраст : 78 Откуда : Москва
| Тема: Re: Русский или церковнославянский: «за» и «против» Пн Апр 08, 2013 10:13 pm | |
| - Eugen пишет:
- Не помню где, но слыхал такую фразу: церковно-славянский язык - единственный, на котором не написано ни одной плохой книги.
Пожалуй соглашусь Евгений. Это реально язык Церкви. | |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Русский или церковнославянский: «за» и «против» Вт Апр 09, 2013 2:31 pm | |
| - Eugen пишет:
- Не помню где, но слыхал такую фразу: церковно-славянский язык - единственный, на котором не написано ни одной плохой книги.
Да и мата нет. |
| | | Гость Гость
| Тема: Re: Русский или церковнославянский: «за» и «против» Вт Апр 09, 2013 2:49 pm | |
| Вот высказывание: - Цитата :
- Многие слова, используемые в современном лексиконе, из-за преломленности зрения ума получили в массах новое значение. Взять, к примеру, один из самых востребованных в современной церковной церковно-политической риторике термин — “либерал”. Если спросить у державников и православных активистов, то либерал – это исчадие ада, отъявленный храмоборец и неприкрытый содомит.
Хуже либерала может быть только гуманист, непременно воспевающий порок и толерантный ко всякому злу. Попытки выяснить причины подмены содержания термина обречены на провал. Важно понять другое – почему из возможных вариантов значения выбирается самый гадкий, самый лживый? Почему зрение одних верующих видит в либерализме обусловленную сознанием собственного греха мягкость в отношении к окружающим, признание Богом данной свободы, высоту и красоту Божественного образа в человеке; зрение же других – мелочность, блуд и корысть? http://www.pravmir.ru/vopros-zreniya/мне кажется эта цитата переплетается еще с одной темой - где обсуждается толерантность. Но все эти доводы в целом говорят нам, что все то новое - касается ли это языка, или веяний иных - все таки в большей массе от лукавого. Очень надо быть в наше время внимательным. Пы.Сы. кажется, я превращаюсь в ту самую бабушку у подъезда, которая всему новому дает отрицательную оценку. Нельзя огульно отрицать все. Нельзя со всем огульно соглашаться. как в той же статье говорится словами Митрополита Антония Сурожского - Цитата :
- если перед человеком явится Сам Господь и скажет сделать нечто, чему человеческое сердце не может сказать: аминь, не стоит этого делать, потому что Бог хочет от человека не поступка, а гармонии между им и Собой.
|
| | | Афанасий
Сообщения : 4655 Дата регистрации : 2011-03-25 Возраст : 78 Откуда : Москва
| Тема: Re: Русский или церковнославянский: «за» и «против» Вт Апр 09, 2013 3:45 pm | |
| - Светлана (Лита) пишет:
- Цитата :
- если перед человеком явится Сам Господь и скажет сделать нечто, чему человеческое сердце не может сказать: аминь, не стоит этого делать, потому что Бог хочет от человека не поступка, а гармонии между им и Собой.
Я тоже та бабушка. | |
| | | | Русский или церковнославянский: «за» и «против» | |
|
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |